Todas y cada una de las palabras aquí reflejadas han surgido y van surgiendo debido a una necesidad frustrante de querer gritar en silencio, algunas recogidas y otras propias muy sentidas.
Llega un momento en la vida a partir de cual algo cambia y nada vuelve a ser como era antes.
Mi nueva vida comenzó el 12 de febrero de 2012 y desde entonces intento continuar des(ahogándome) con estas palabras.
Yo te espero a tí por estos lares, coge aire y sumérgete, voy a cuidarte y quererte como siempre he hecho.
Dedicado a ti... navegante... somebody I used to know...
Each and every one of these words reflected here have emerged and are emerging due to a frustrating need to scream in silence, some pickups and other own heartfelt.
There comes a time in life from which something changes and nothing will ever be as it was before.
My new life began on February 12, 2012 and since then I'm trying to continue un (drowning) with these words.
I'll wait for you in these parts, gets air and dive, I'll take care of you and love you as I always have made.
Dedicated to you ... sailor... somebody I used to know...
SELECT LANGUAGE
lunes, 3 de noviembre de 2014
XLVII. Estoy bien "I'm fine"
domingo, 26 de octubre de 2014
XLVI. Receptividad "Receptivity"
miércoles, 22 de octubre de 2014
XLV. D.E.P "R.I.P"
You die, love, love you,
of mine urgency of my skin you,
my soul, you and my mouth
unbearable and I am without you.
I die for you and me, both die,
us, in that,
torn, party,
I die, I die, we die.
I died in my room when I'm alone,
in my bed when faults
on the street where my arm is empty
cinema and parks, trams,
places where my shoulder
usually your head
and my hand your hand
and all I know and myself.
We die in the place I've given you the air
to keep you out of me
and in the place where the air is just
I miss when my skin above
and we know in ourselves,
separate from the world, happy, penetrated,
and certainly endless.
We die, we know, ignore it, we die
between the two now separate,
one another daily,
cayéndonos multiple statues,
gestures do not see,
in our hands that we need.
We die, love, die in your womb
I do not bite or kiss,
We sweetest on your thighs and alive
your meat endlessly I die masks,
dark and relentless triangles.
I die my body and your body
our death, love, I die, we die.
In the well of love at all times,
inconsolable crying,
inside me, I mean, I call you,
I call those who are born, who come
back, to you, that you arrive.
We die, love, and nothing we do
but we die again, hour after hour,
and write and speak, and we die. "
Jaime Sabines
"No es que muera de amor, muero de ti.
miércoles, 17 de septiembre de 2014
XLIV. Silencio "Silence"
Saber oír para poder escuchar.
Saber escuchar para poder comprender.
Saber comprender para poder amar.
Saber amar para poder acoger.
Saber acoger para poder callar...
y volver a comenzar..."
Alex Rovira
"Learn to hear silence.
Read hear to listen.
Listening to understand.
Understand to can love.
Love to accept.
Accept to shut up...
and start over..."
miércoles, 10 de septiembre de 2014
XLIII. Aprendiendo "Learning"
viernes, 8 de agosto de 2014
XLII. Siempre "Forever"
sábado, 12 de julio de 2014
XLI. Érase una vez "Once upon a time"
sábado, 5 de julio de 2014
XL. Vuela libre "Flying free"
lunes, 30 de junio de 2014
XXXIX. Vive y deja vivir "Living & leaving"
jueves, 19 de junio de 2014
XXXVIII. Bienvenido "Welcome"
Y mientras tanto yo, esperando en el quicio, desquiciada, porque ni entro ni salgo, pero tampoco dejo entrar ni salir.
And meanwhile I, waiting in the doorway, deranged, because neither I enter or leave but I don't let enter or leave out.
martes, 10 de junio de 2014
XXXVII. Colgando en tus manos "Hanging on your hands"
Dios mío, si yo tuviera un trozo de vida… No dejaría pasar un solo día sin decirle a la gente que quiero, que la quiero. Convencería a cada mujer u hombre de que son mis favoritos y viviría enamorado del amor. A los hombres les probaría cuan equivocados están al pensar que dejan de enamorarse cuando envejecen, sin saber que envejecen cuando dejan de enamorarse. A un niño le daría alas, pero le dejaría que el solo aprendiese a volar. A los viejos les enseñaría que la muerte no llega con la vejez sino con el olvido. Tantas cosas he aprendido de vosotros, los hombres…
He aprendido que todo el mundo quiere vivir en la cima de la montaña, sin saber que la verdadera felicidad esta en la forma de subir la escarpada.
He aprendido que cuando un recién nacido aprieta con su pequeño puño, por vez primera, el dedo de su padre, lo tiene atrapado por siempre.
He aprendido que un hombre sólo tiene derecho a mirar a otro hacia abajo, cuando ha de ayudarle a levantarse.
Son tantas cosas las que he podido aprender de vosotros, pero realmente de mucho no habrán de servir, porque cuando me guarden dentro de esa maleta, infelizmente me estaré muriendo…”
Gabriel García Márquez
My God, if I had a piece of life ... I would not let a day pass without telling the people I love, that I want. Convince each woman or man that they are my favorites and I would live in love with love. A show men how wrong they are to think that they stop falling in love when they grow old, not knowing that they grow old when they cease to love. To a child I shall give wings, but I shall let him learn how to fly. To teach the old that death comes not with old age but with forgetting. So many things I learned from you men ...
I've learned that everyone wants to live on top of the mountain, without knowing that real happiness is in how it is scaled.
I have learned that when a newborn child squeezes his tiny fist, for the first time, his father's finger, he has him trapped forever.
I have learned that a man has the right to look down on another when he has to help him up.
Gabriel García Márquez